УАВК

УАВК

Під час проведення переговорів щодо ціни та інших істотних умов договору про видання підручників видавцям було повідомлено про неможливість використання формату друкованої продукції 84х108/16 та необхідність подання калькуляцій витрат із розрахунку видання у форматі 70х100/16 без надання відповідних юридичних обґрунтувань з усним (!) посиланням на зауваження, висловлені під час перевірки Рахунковою палатою.

Український інститу книги розпочинаємо формування Експертної ради з відбору книжок для бібліотек, і запрошуємо вас приєднатися. УІК пропонує надсилати назви організацій: установ, редакцій, сайтів, університетів, шкіл, культурних інституцій чи бібліотеки, які могли б увійти до Експертної ради. Команда УІК оіцяє зв'язатися з названою організацією та запропонувати делегувати своїх найкращих фахівців і фахівчинь.

Цього року УІК планує, що експерти та експертки оцінюватимуть книжки за напрямками: книжки для дітей та юнацтва / художня література для дорослих / інші книжки для дорослих. УІК чекає на ваші відповіді до обіду понеділка 27 квітня 2020 на пошту: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Шановні колеги по видавничому цеху!

Мінкультінформполітики, спільно з комітетом Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики, готує пакет заходів по фінансовій, організаційній та економічній підтримці креативних індустрій загалом і книговиданичого бізнесу зокрема. Для аргументування необхідності цих заходів їм необхідні дані по витратах які вже поніс видавничий бізнес внаслідок карантину. Тому прошу тих з вас, хто може і хоче, заповнити запропоновану вам табличку щодо цих втрат. Ці дані по галузі, узагальнені і опрацьовані, я маю передати в Міністерство не пізніше 16 години в середу 22.04.2020, тому прохання внести свою інформацію у виставлену форму до 12.00, 22.04.2020.

Сподіваюсь на вашу оперативну відповідь, оскільки від цього напряму залежить виживання нашої справи.

З повагою
Олександр Афонін

Форма з опитуванням:
https://forms.gle/GPt24mEUeEWoDQvc9

Image by Orna Wachman from Pixabay

Оприлюднено на сайті Верховної Ради Наказ Міністерства культури, молоді та спорту України "Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами", який набрав чинності 03.04.2020.

 
НАКАЗ
13.03.2020  № 1467

Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
20 березня 2020 р.
за № 290/34573

Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

Відповідно до статті 8 Закону України «Про державну підтримку книговидавничої справи в Україні», підпункту 53 пункту 4 Положення про Міністерство культури, молоді та спорту України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 16 жовтня 2019 року № 885, пункту 9 Порядку використання коштів, передбачених у державному бюджеті Українському інституту книги для підтримки книговидавничої справи та популяризації української літератури у світі, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 12 червня 2019 року № 638, НАКАЗУЮ:

1. Затвердити Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, що додається.

2. Головному управлінню культури і мистецтв Директорату культури і мистецтв (Крутоголов Є.М.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України.

3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.

4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на державного секретаря Біденка А.І.

Т.в.о. Міністра культури,
молоді  та спорту України                                             С. Фоменко

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства культури,
молоді та спорту України
13 березня 2020 року № 1467


Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
20 березня 2020 р.
за № 290/34573



ПОЛОЖЕННЯ
про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

 

1. Це Положення визначає механізм реалізації програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами (далі - програма), з урахуванням критеріїв обрання творів української літератури, що підтримується відповідно до зазначеної програми на конкурсній основі (далі - конкурсний відбір).

2. Метою підтримки проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами (далі - проєкт) є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків за кордоном та доступу іноземних читачів до творів української літератури, поширення творів української літератури на книжкових ринках інших держав шляхом відшкодування окремих витрат іноземного та/або вітчизняного видавця (далі - учасник конкурсного відбору) на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.

3. Конкурсний відбір проєктів здійснюється державною установою «Український інститут книги» (далі - Інститут).

4. Оголошення про проведення конкурсного відбору проєктів українською та англійською мовами оприлюднюється на вебсайті Інституту.

5. В оголошенні про проведення конкурсного відбору проєктів зазначаються:

вимоги щодо оформлення заявки та документів, які додаються до заявки;

строк приймання заявок;

електронна адреса, на яку надсилається заявка;

посада, прізвище та ім’я працівника Інституту, відповідального за приймання та опрацювання заявок (далі - відповідальний працівник Інституту), електронна адреса і номер телефону для довідок;

спосіб подання заявки учасником конкурсного відбору.

6. У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує витрати учасника конкурсного відбору на:

придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);

створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову та придбання прав на його видання.

7. До розгляду приймаються проєкти, написані українською мовою та видані українськими видавцями.

8. До розгляду не приймаються проєкти:

щодо перекладу творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою;

щодо перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля).

9. Для участі у конкурсному відборі учасник конкурсного відбору подає до Інституту заявку за формою згідно з додатком 1 до цього Положення, до якої додаються:

резюме перекладача;

копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем;

копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником;

копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками (у разі перекладу антології).

Заявка заповнюється англійською мовою.

Достовірність інформації, зазначеної у заявках, забезпечують учасники конкурсного відбору.

10. Заявки, подані після завершення зазначеного в оголошенні строку приймання заявок, не розглядаються.

11. Відповідальний працівник Інституту протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати отримання заявки проводить перевірку наявності у її складі документів, визначених у пункті 9 цього Положення.

У разі оформлення заявки неналежним чином або подання документів у неповному обсязі відповідальний працівник Інституту засобами електронного зв’язку повідомляє про це учасника конкурсного відбору. Учасник конкурсного відбору не пізніше 2 (двох) робочих днів з дня отримання повідомлення має право подати виправлену з урахуванням зауважень заявку.

12. Для здійснення тематичної та змістовної оцінки проєктів Інститут створює Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами (далі - Експертна рада).

13. Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.

На першому етапі конкурсного відбору відповідний структурний підрозділ Інституту здійснює опрацювання та перевірку отриманих заявок на відповідність вимогам, визначеним в пунктах 7-9 цього Положення, складає перелік заявок, реєструє їх та надсилає засобами електронного зв’язку членам Експертної ради, які здійснюють тематичне та змістовне оцінювання проєктів.

У разі якщо заявка не відповідає вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, відповідний структурний підрозділ Інституту протягом 30 (тридцяти) календарних днів після завершення строку приймання заявок, визначеного в оголошенні, повідомляє засобами електронного зв’язку учасника конкурсного відбору про це.

На другому етапі члени Експертної ради проводять дистанційно тематичне та змістовне оцінювання проектів.

14. За результатами тематичного та змістовного оцінювання відповідний структурний підрозділ Інституту формує перелік проєктів у порядку зменшення кількості отриманих балів (далі - рейтинг проєктів).

15. На підставі рейтингу проєктів, виходячи з обсягу асигнувань, передбачених на програму, Інститут формує та затверджує перелік проєктів, які підтримуються у рамках програми (далі - перелік проєктів), із зазначенням суми витрат, що відшкодовується Інститутом переможцю конкурсного відбору.

Перелік проєктів оприлюднюється на вебсайті Інституту.

16. Гранична сума витрат, що відшкодовується Інститутом учаснику конкурсного відбору (далі - гранична сума витрат), становить 4000 (чотири тисячі) євро або еквівалент у національній валюті України - гривні.

Якщо обсяг витрат учасника конкурсного відбору на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою та на придбання прав на видання перекладу твору не перевищує граничну суму витрат, визначену в абзаці першому цього пункту, Інститут здійснює відшкодування таких витрат в обсязі, зазначеному в заявці.

Якщо обсяг витрат учасника конкурсного відбору на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою, та на придбання прав на видання перекладу твору перевищує граничну суму витрат, визначену в абзаці першому цього пункту, Інститут здійснює відшкодування таких витрат частково у сумі, що дорівнює граничній сумі витрат.

17. На підставі затвердженого переліку проєктів, які підтримуються, Інститут укладає з переможцем конкурсного відбору договір про підтримку проєкту (далі - договір), в якому, зокрема, визначаються:

автор і назва твору української літератури та іноземна мова, якою перекладається твір;

наклад видання, який має бути виданий переможцем конкурсного відбору за власний рахунок до завершення поточного року;

обсяг, найменування та розрахунок витрат, які відшкодовуються за рахунок бюджетних коштів;

календарний план реалізації проєкту;

умови щодо промоції та розповсюдження/продажу виданого накладу книжкового видання на ринках відповідних іноземних країн;

перелік та порядок надання документів, що підтверджують належне виконання переможцем конкурсного відбору умов договору;

застосування штрафних санкцій за невиконання або несвоєчасне виконання переможцем конкурсного відбору умов договору;

18. Переможець конкурсного відбору зазначає на технічній сторінці книжкового видання інформацію англійською мовою та/або мовою, якою опублікований твір, про те, що книжкове видання було підтримане Інститутом у рамках програми.

19. Інститут не набуває будь-яких майнових прав інтелектуальної власності на перекладений твір (твори) від переможця конкурсного відбору.

20. Щодо кожного проєкту переможець конкурсного відбору повинен подати до Інституту звіт англійською мовою за формою згідно з додатком 2 до цього Положення, у спосіб та строки, визначені у договорі. До звіту додається книжкове видання.

21. Після отримання звіту Інститут здійснює відшкодування витрат шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок переможця конкурсного відбору відповідно до умов договору.

22. Після виконання умов договору переможець конкурсного відбору має право видавати за власні кошти книжкове видання у будь-якій кількості, без зазначення на технічній сторінці книжкового видання даних, визначених у пункті 18 цього Положення.

23. Переможець конкурсного відбору, який не виконав зобов’язання, встановлені договором, укладеним з Інститутом, не допускається до участі у конкурсному відборі протягом наступних 2 (двох) років.

24. Після завершення строку дії договору та виконання переможцем конкурсного відбору своїх зобов’язань за цією програмою Інститут має право передати примірники книжкових видань, отриманих від переможця конкурсного відбору до дипломатичних представництв іноземних держав в Україні та України в іноземних державах.

Начальниця
головного управління
культури і мистецтв
Директорату культури
і мистецтв                                                                                                           Є. Крутоголов

Додаток 1
до Положення про програму
підтримки перекладів творів
української літератури
іншими мовами
(пункт 9)

ЗАЯВКА (APPLICATION FORM)

1. Participant of competitive selection (учасник конкурсного відбору)

Name of publishing house / name of the publisher
(найменування видавництва / П.І.Б. видавця)

 

Location / place of residence (місцезнаходження / місце проживання)

 

Country (країна)

 

City, ZIP-code (місто, індекс)

 

Person responsible for authorized signature  (особа уповноважена підписувати документи)

 

Tel. (тел.)

 

E-mail (електронна адреса)

 

Person responsible for project performance (contact person).  Name, position, tel. (особа, відповідальна за виконання проєкту (контактна особа)

 

Bank requisites issued only by the bank including: applicant publishing house name, bank name, bank address, IBAN, SWIFT (банківські реквізити учасника конкурсного відбору: банківська адреса, IBAN, SWIFT)

 

2. Work to be translated (твір, що пропонується до перекладу)

Literary genre (літературний жанр)

Fiction Non-Fiction Children’s Other

Title of the translation of Ukrainian literature (назва твору  української літератури, який перекладається)

 

Author (автор)

 

Title of a book edition (назва книжкового видання)

 

Ukrainian Publisher (український видавець)

 

Year of first publication in Ukraine (рік першого видання в Україні)

 

3. Translation (переклад)

Language into which the translation is performed  (мова, якою здійснюється переклад)

 

Planned title of work in target language (попередня назва  книжкового видання мовою перекладу)

 

4. Translator (перекладач)

Name Surname (прізвище, ім’я)

 

Place of residence (місце проживання)

 

Citizenship (громадянство)

 

Tel. (телефон)

 

Email (електронна адреса)

 

List of translated works from Ukrainian (if available) (перелік попередніх перекладів творів з української мови (за наявності)

 

5. Publication (видання)

Estimated publication date (очікувана дата видання)

 

Number of pages of translation of Ukrainian literature in other  languages (approximately) (кількість сторінок перекладу твору української літератури іншими мовами (планова)

 

Print run (planned) (наклад видання (плановий)

 

Cover of the book (тип обкладинки)

Hard/Тверда Paperback/М’яка

Book format (in cm) (planned) (формат книжкового видання (у см) (плановий)

 

Countries where the book is to be distributed (країни, в яких  книжкове видання буде поширене для продажу)

 

Estimated retail price per copy book (очікувана роздрібна ціна книжкового видання)

 

Categories for financing by government entity «Ukrainian Book Institute» and indicate requested amount (статті витрат  та суми відшкодування державною установою «Український інститут книги»)

1. For licence ______ EUR / Витрати на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті)
2. For translation _____ EUR / Створення перекладу твору української літератури іншою мовою та придбання прав  на його видання

Total costs of the project (according to the budget)  (повна вартість проєкту (згідно з бюджетом)

 

Funding from other sources (indicate source, conditions  and amount of funding) (планується отримати фінансування  на цей проєкт з інших джерел (зазначається джерело, умови та обсяг фінансування)

 

6. Detailed Budget project (деталізований бюджет проєкту)

CATEGORY (КАТЕГОРІЯ)

AMOUNT in EUR (Сума у ЄВРО)

The cost of a translation or publication license (вартість ліцензії на переклад твору або його видання)

 

Translator’s fees (вартість перекладу)

 

Editing (редагування)

 

Proofreading (коректура)

 

Text layout (макетування та верстка)

 

Cover design (дизайн обкладинки)

 

Printing (друк)

 

Ebook сonversion (розробка електронної книжки)

 

Marketing (реклама)

 

ПОВНА ВАРТІСТЬ ПРОЄКТУ (ТOTAL COST OF THE PROJECT)

 

7. To be enclosed (до заявки додаються):

1) translator’s CV (CV must include information about previous translations from Ukrainian (резюме перекладача. CV має містити інформацію про попередні переклади з української мови);

2) a copy of the contract with translator (копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем);

3) a copy of the contract with the Ukrainian rights holder (signed by both parties) (копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником);

4) in case of anthology the full data of publication (titles, authors) and the contracts with rightholders (копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками (у разі перекладу антології).

participant in competitive selection (учасник конкурсного відбору)

signature (підпис)

date (дата)

Рroject registration number** (реєстраційний номер проєкту)

 

__________
* The application must be filled in English (заявка заповнюється англійською мовою)
** filled by an employee of government entity «Ukrainian Book Institute» (заповнюється працівником державної установи «Український інститут книги»)


 

Додаток 2
до Положення про програму
підтримки перекладів творів
української літератури
іншими мовами
(пункт 20)

ЗВІТ (REPORT)-1

Рroject registration number (реєстраційний номер проєкту)

 

Winner of competitive selection (переможець конкурсного відбору)

 

Author and name of the translated work (автор та назва твору української літератури, який був перекладений)

 

Language of translation (мова, якою здійснений переклад)

 

Print run published within the project (наклад, виданий у рамках виконання проєкту)

 

Book format (in cm); (planned) (формат книги (у см)

 

Total budget of the project (actual) (бюджет проєкту (фактичний)

 

Countries where the book is to be distributed (країни, в яких книжкове видання  буде поширене для продажу)

 

Mark categories for financing and indicate requested amount expected  from Ukrainian Book Institute (статті витрат та суми відшкодування,  очікувані від державної установи «Український інститут книги»)

 

Documents to be enclosed (до звіту додаються такі документи):

1) document certifying a print book run (документ, що підтверджує наклад книжкового видання);

2) document certifying a licence payment to the Ukrainian rightholder (документ, що підтверджує здійснення переможцем конкурсного відбору оплати придбання прав на переклад твору української літератури);

3) document certifying a licence payment to the translator (документ, що підтверджує здійснення оплати витрат на переклад твору української літератури іншою мовою та придбання прав на його видання);

4) document certifying distribution of the translated work (документ, що підтверджує розміщення видавцем опублікованого перекладу твору української літератури іноземною мовою у вільному продажі);

5) document certifying the advertising marketing activities considering the published book (документ, що підтверджує здійснення рекламної та/або маркетингової діяльності щодо виданого книжкового видання);

6) translated book in amount as foreseen in the contract ____ copies. (книжкове видання - ____ шт. відповідно до договору).

переможець конкурсного відбору (winner in competitive selection)

signature (підпис)

date (дата)

__________
-1The report must be filled in English (звіт заповнюється англійською мовою)

 

Оприлюднено на сайті Верховної Ради Наказ Міністерства культури, молоді та спорту України "Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами", який набрав чинності 03.04.2020.

 
НАКАЗ
13.03.2020  № 1467

Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
20 березня 2020 р.
за № 290/34573

Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

Про затвердження Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

Відповідно до статті 8 Закону України «Про державну підтримку книговидавничої справи в Україні», підпункту 53 пункту 4 Положення про Міністерство культури, молоді та спорту України, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 16 жовтня 2019 року № 885, пункту 9 Порядку використання коштів, передбачених у державному бюджеті Українському інституту книги для підтримки книговидавничої справи та популяризації української літератури у світі, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 12 червня 2019 року № 638, НАКАЗУЮ:

1. Затвердити Положення про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, що додається.

2. Головному управлінню культури і мистецтв Директорату культури і мистецтв (Крутоголов Є.М.) забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України.

3. Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування.

4. Контроль за виконанням цього наказу покласти на державного секретаря Біденка А.І.

Т.в.о. Міністра культури,
молоді  та спорту України                                             С. Фоменко

 

ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства культури,
молоді та спорту України
13 березня 2020 року № 1467


Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
20 березня 2020 р.
за № 290/34573



ПОЛОЖЕННЯ
про програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами

 

1. Це Положення визначає механізм реалізації програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами (далі - програма), з урахуванням критеріїв обрання творів української літератури, що підтримується відповідно до зазначеної програми на конкурсній основі (далі - конкурсний відбір).

2. Метою підтримки проєктів щодо здійснення перекладів творів української літератури іншими мовами (далі - проєкт) є промоція творів української літератури за кордоном, створення умов для доступу українських авторів до книжкових ринків за кордоном та доступу іноземних читачів до творів української літератури, поширення творів української літератури на книжкових ринках інших держав шляхом відшкодування окремих витрат іноземного та/або вітчизняного видавця (далі - учасник конкурсного відбору) на видання перекладів творів української літератури іншими мовами.

3. Конкурсний відбір проєктів здійснюється державною установою «Український інститут книги» (далі - Інститут).

4. Оголошення про проведення конкурсного відбору проєктів українською та англійською мовами оприлюднюється на вебсайті Інституту.

5. В оголошенні про проведення конкурсного відбору проєктів зазначаються:

вимоги щодо оформлення заявки та документів, які додаються до заявки;

строк приймання заявок;

електронна адреса, на яку надсилається заявка;

посада, прізвище та ім’я працівника Інституту, відповідального за приймання та опрацювання заявок (далі - відповідальний працівник Інституту), електронна адреса і номер телефону для довідок;

спосіб подання заявки учасником конкурсного відбору.

6. У рамках підтримки проєкту Інститут відшкодовує витрати учасника конкурсного відбору на:

придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті);

створення об’єкта права інтелектуальної власності - перекладу твору української літератури на іншу мову та придбання прав на його видання.

7. До розгляду приймаються проєкти, написані українською мовою та видані українськими видавцями.

8. До розгляду не приймаються проєкти:

щодо перекладу творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою;

щодо перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля).

9. Для участі у конкурсному відборі учасник конкурсного відбору подає до Інституту заявку за формою згідно з додатком 1 до цього Положення, до якої додаються:

резюме перекладача;

копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем;

копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником;

копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками (у разі перекладу антології).

Заявка заповнюється англійською мовою.

Достовірність інформації, зазначеної у заявках, забезпечують учасники конкурсного відбору.

10. Заявки, подані після завершення зазначеного в оголошенні строку приймання заявок, не розглядаються.

11. Відповідальний працівник Інституту протягом 5 (п’яти) робочих днів з дати отримання заявки проводить перевірку наявності у її складі документів, визначених у пункті 9 цього Положення.

У разі оформлення заявки неналежним чином або подання документів у неповному обсязі відповідальний працівник Інституту засобами електронного зв’язку повідомляє про це учасника конкурсного відбору. Учасник конкурсного відбору не пізніше 2 (двох) робочих днів з дня отримання повідомлення має право подати виправлену з урахуванням зауважень заявку.

12. Для здійснення тематичної та змістовної оцінки проєктів Інститут створює Експертну раду з відбору проєктів щодо перекладу творів української літератури іншими мовами (далі - Експертна рада).

13. Конкурсний відбір проєктів проводиться у два етапи.

На першому етапі конкурсного відбору відповідний структурний підрозділ Інституту здійснює опрацювання та перевірку отриманих заявок на відповідність вимогам, визначеним в пунктах 7-9 цього Положення, складає перелік заявок, реєструє їх та надсилає засобами електронного зв’язку членам Експертної ради, які здійснюють тематичне та змістовне оцінювання проєктів.

У разі якщо заявка не відповідає вимогам, визначеним у пунктах 7-9 цього Положення, відповідний структурний підрозділ Інституту протягом 30 (тридцяти) календарних днів після завершення строку приймання заявок, визначеного в оголошенні, повідомляє засобами електронного зв’язку учасника конкурсного відбору про це.

На другому етапі члени Експертної ради проводять дистанційно тематичне та змістовне оцінювання проектів.

14. За результатами тематичного та змістовного оцінювання відповідний структурний підрозділ Інституту формує перелік проєктів у порядку зменшення кількості отриманих балів (далі - рейтинг проєктів).

15. На підставі рейтингу проєктів, виходячи з обсягу асигнувань, передбачених на програму, Інститут формує та затверджує перелік проєктів, які підтримуються у рамках програми (далі - перелік проєктів), із зазначенням суми витрат, що відшкодовується Інститутом переможцю конкурсного відбору.

Перелік проєктів оприлюднюється на вебсайті Інституту.

16. Гранична сума витрат, що відшкодовується Інститутом учаснику конкурсного відбору (далі - гранична сума витрат), становить 4000 (чотири тисячі) євро або еквівалент у національній валюті України - гривні.

Якщо обсяг витрат учасника конкурсного відбору на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою та на придбання прав на видання перекладу твору не перевищує граничну суму витрат, визначену в абзаці першому цього пункту, Інститут здійснює відшкодування таких витрат в обсязі, зазначеному в заявці.

Якщо обсяг витрат учасника конкурсного відбору на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою, та на придбання прав на видання перекладу твору перевищує граничну суму витрат, визначену в абзаці першому цього пункту, Інститут здійснює відшкодування таких витрат частково у сумі, що дорівнює граничній сумі витрат.

17. На підставі затвердженого переліку проєктів, які підтримуються, Інститут укладає з переможцем конкурсного відбору договір про підтримку проєкту (далі - договір), в якому, зокрема, визначаються:

автор і назва твору української літератури та іноземна мова, якою перекладається твір;

наклад видання, який має бути виданий переможцем конкурсного відбору за власний рахунок до завершення поточного року;

обсяг, найменування та розрахунок витрат, які відшкодовуються за рахунок бюджетних коштів;

календарний план реалізації проєкту;

умови щодо промоції та розповсюдження/продажу виданого накладу книжкового видання на ринках відповідних іноземних країн;

перелік та порядок надання документів, що підтверджують належне виконання переможцем конкурсного відбору умов договору;

застосування штрафних санкцій за невиконання або несвоєчасне виконання переможцем конкурсного відбору умов договору;

18. Переможець конкурсного відбору зазначає на технічній сторінці книжкового видання інформацію англійською мовою та/або мовою, якою опублікований твір, про те, що книжкове видання було підтримане Інститутом у рамках програми.

19. Інститут не набуває будь-яких майнових прав інтелектуальної власності на перекладений твір (твори) від переможця конкурсного відбору.

20. Щодо кожного проєкту переможець конкурсного відбору повинен подати до Інституту звіт англійською мовою за формою згідно з додатком 2 до цього Положення, у спосіб та строки, визначені у договорі. До звіту додається книжкове видання.

21. Після отримання звіту Інститут здійснює відшкодування витрат шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок переможця конкурсного відбору відповідно до умов договору.

22. Після виконання умов договору переможець конкурсного відбору має право видавати за власні кошти книжкове видання у будь-якій кількості, без зазначення на технічній сторінці книжкового видання даних, визначених у пункті 18 цього Положення.

23. Переможець конкурсного відбору, який не виконав зобов’язання, встановлені договором, укладеним з Інститутом, не допускається до участі у конкурсному відборі протягом наступних 2 (двох) років.

24. Після завершення строку дії договору та виконання переможцем конкурсного відбору своїх зобов’язань за цією програмою Інститут має право передати примірники книжкових видань, отриманих від переможця конкурсного відбору до дипломатичних представництв іноземних держав в Україні та України в іноземних державах.

Начальниця
головного управління
культури і мистецтв
Директорату культури
і мистецтв                                                                                                           Є. Крутоголов

Додаток 1
до Положення про програму
підтримки перекладів творів
української літератури
іншими мовами
(пункт 9)

ЗАЯВКА (APPLICATION FORM)

1. Participant of competitive selection (учасник конкурсного відбору)

Name of publishing house / name of the publisher
(найменування видавництва / П.І.Б. видавця)

 

Location / place of residence (місцезнаходження / місце проживання)

 

Country (країна)

 

City, ZIP-code (місто, індекс)

 

Person responsible for authorized signature  (особа уповноважена підписувати документи)

 

Tel. (тел.)

 

E-mail (електронна адреса)

 

Person responsible for project performance (contact person).  Name, position, tel. (особа, відповідальна за виконання проєкту (контактна особа)

 

Bank requisites issued only by the bank including: applicant publishing house name, bank name, bank address, IBAN, SWIFT (банківські реквізити учасника конкурсного відбору: банківська адреса, IBAN, SWIFT)

 

2. Work to be translated (твір, що пропонується до перекладу)

Literary genre (літературний жанр)

Fiction Non-Fiction Children’s Other

Title of the translation of Ukrainian literature (назва твору  української літератури, який перекладається)

 

Author (автор)

 

Title of a book edition (назва книжкового видання)

 

Ukrainian Publisher (український видавець)

 

Year of first publication in Ukraine (рік першого видання в Україні)

 

3. Translation (переклад)

Language into which the translation is performed  (мова, якою здійснюється переклад)

 

Planned title of work in target language (попередня назва  книжкового видання мовою перекладу)

 

4. Translator (перекладач)

Name Surname (прізвище, ім’я)

 

Place of residence (місце проживання)

 

Citizenship (громадянство)

 

Tel. (телефон)

 

Email (електронна адреса)

 

List of translated works from Ukrainian (if available) (перелік попередніх перекладів творів з української мови (за наявності)

 

5. Publication (видання)

Estimated publication date (очікувана дата видання)

 

Number of pages of translation of Ukrainian literature in other  languages (approximately) (кількість сторінок перекладу твору української літератури іншими мовами (планова)

 

Print run (planned) (наклад видання (плановий)

 

Cover of the book (тип обкладинки)

Hard/Тверда Paperback/М’яка

Book format (in cm) (planned) (формат книжкового видання (у см) (плановий)

 

Countries where the book is to be distributed (країни, в яких  книжкове видання буде поширене для продажу)

 

Estimated retail price per copy book (очікувана роздрібна ціна книжкового видання)

 

Categories for financing by government entity «Ukrainian Book Institute» and indicate requested amount (статті витрат  та суми відшкодування державною установою «Український інститут книги»)

1. For licence ______ EUR / Витрати на придбання прав на переклад твору української літератури іншою мовою та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті)
2. For translation _____ EUR / Створення перекладу твору української літератури іншою мовою та придбання прав  на його видання

Total costs of the project (according to the budget)  (повна вартість проєкту (згідно з бюджетом)

 

Funding from other sources (indicate source, conditions  and amount of funding) (планується отримати фінансування  на цей проєкт з інших джерел (зазначається джерело, умови та обсяг фінансування)

 

6. Detailed Budget project (деталізований бюджет проєкту)

CATEGORY (КАТЕГОРІЯ)

AMOUNT in EUR (Сума у ЄВРО)

The cost of a translation or publication license (вартість ліцензії на переклад твору або його видання)

 

Translator’s fees (вартість перекладу)

 

Editing (редагування)

 

Proofreading (коректура)

 

Text layout (макетування та верстка)

 

Cover design (дизайн обкладинки)

 

Printing (друк)

 

Ebook сonversion (розробка електронної книжки)

 

Marketing (реклама)

 

ПОВНА ВАРТІСТЬ ПРОЄКТУ (ТOTAL COST OF THE PROJECT)

 

7. To be enclosed (до заявки додаються):

1) translator’s CV (CV must include information about previous translations from Ukrainian (резюме перекладача. CV має містити інформацію про попередні переклади з української мови);

2) a copy of the contract with translator (копія підписаного обома сторонами договору з перекладачем);

3) a copy of the contract with the Ukrainian rights holder (signed by both parties) (копія підписаного обома сторонами договору з українським правовласником);

4) in case of anthology the full data of publication (titles, authors) and the contracts with rightholders (копії підписаних обома сторонами договорів, укладених з усіма українськими правовласниками (у разі перекладу антології).

participant in competitive selection (учасник конкурсного відбору)

signature (підпис)

date (дата)

Рroject registration number** (реєстраційний номер проєкту)

 

__________
* The application must be filled in English (заявка заповнюється англійською мовою)
** filled by an employee of government entity «Ukrainian Book Institute» (заповнюється працівником державної установи «Український інститут книги»)


 

Додаток 2
до Положення про програму
підтримки перекладів творів
української літератури
іншими мовами
(пункт 20)

ЗВІТ (REPORT)-1

Рroject registration number (реєстраційний номер проєкту)

 

Winner of competitive selection (переможець конкурсного відбору)

 

Author and name of the translated work (автор та назва твору української літератури, який був перекладений)

 

Language of translation (мова, якою здійснений переклад)

 

Print run published within the project (наклад, виданий у рамках виконання проєкту)

 

Book format (in cm); (planned) (формат книги (у см)

 

Total budget of the project (actual) (бюджет проєкту (фактичний)

 

Countries where the book is to be distributed (країни, в яких книжкове видання  буде поширене для продажу)

 

Mark categories for financing and indicate requested amount expected  from Ukrainian Book Institute (статті витрат та суми відшкодування,  очікувані від державної установи «Український інститут книги»)

 

Documents to be enclosed (до звіту додаються такі документи):

1) document certifying a print book run (документ, що підтверджує наклад книжкового видання);

2) document certifying a licence payment to the Ukrainian rightholder (документ, що підтверджує здійснення переможцем конкурсного відбору оплати придбання прав на переклад твору української літератури);

3) document certifying a licence payment to the translator (документ, що підтверджує здійснення оплати витрат на переклад твору української літератури іншою мовою та придбання прав на його видання);

4) document certifying distribution of the translated work (документ, що підтверджує розміщення видавцем опублікованого перекладу твору української літератури іноземною мовою у вільному продажі);

5) document certifying the advertising marketing activities considering the published book (документ, що підтверджує здійснення рекламної та/або маркетингової діяльності щодо виданого книжкового видання);

6) translated book in amount as foreseen in the contract ____ copies. (книжкове видання - ____ шт. відповідно до договору).

переможець конкурсного відбору (winner in competitive selection)

signature (підпис)

date (дата)

__________
-1The report must be filled in English (звіт заповнюється англійською мовою)

 

Опитування гравців галузі стововно впливу обмежень в роботі, які зумовлені введенням стану карантину з 12 березня 2020 року.
Прохання від одного підприємства надавати одну відповідь до 7 квітня 2020.

https://forms.gle/76C3rR5TxE41TkBf7

Image by mohamed Hassan from Pixabay

Четвер, 05 березня 2020 12:36

НОРА-ДРУК

03022, м. Київ, вул. Васильківська, б. 30
+38-044-459-09-44
https://nora-druk.com
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Директор — Елеонора Сімонова

Цього року програмою МКМС та УІК не передбачено закупівлю художньої, наукової літератури для публічних бібліотек за державні кошти, а лише заплановано закупівлю на 28 млн грн для 500 бібліотек літератури для дітей та юнацтва.

З урахуванням цього на базі нової бібліотеки Києва на вул. Оноре де Бальзака, 28 площею понад 1000 кв. м. ми розпочинаємо створення книгозбірні — виставки-продажу книжок українських видавництв.

Запрошуємо членів Української асоціації видавців і книгорозповсюджувачів до участі в реалізації цього проекту, який виконується спільно з Департаментом культури м. Києва.

Відповіді на запитання, які виникли в ході підготовки до реалізації проєкту.

1. Для чого організовується виставковий центр у Києві
• показати приклад, що бібліотека може бути не тільки інформаційним партнером видавництв у промоції книжок, а й економічним — у розповсюджені книжок;
• щоб керівники відділів закупівлі бібліотек мали можливість ознайомитися з усіма новинками українських видавництв в одному місці, зокрема і з книгами невеликих регіональних видавництв; цього року Департамент культури КМДА виділяє на закупівлю книжок для бібліотек 2,2 млн грн + місцеві бюджети районів + позабюджетне фінансування;
• щоб не виникало ситуації, коли під час проведення закупівлі книг на логічне запитання деяких видавництв не отримувати у відповідь від бібліотек: «А ми не знаємо ваших книг» (приклад із видавництвами «Віват», «Наш формат» на останніх тендерних закупівлях);
• щоб не тільки читачі — відвідувачі бібліотек, а й місцева влада та депутати місцевих рад бачили кількість та якість нових книг українських видавництв і сприяли збільшенню виділення коштів із бюджету для їх закупівлі;
• щоб у видавництв, які беруть участь у проєкті, було місце в Києві, куди можна запросити своїх клієнтів — читачів, представників бібліотек для ознайомлення з новинками за цінами видавництв, провести презентації своїх видавництв та нових книг за участю авторів.

2. Розміщення і збереження книг
Розміщення. Бібліотека має площу для розміщення у вільному відкритому доступі близько 10 тис. книг. Ми просимо видавництва надати по 1 примірнику актуальних новинок 2019—2020 років випуску. Усі книги будуть розміщені на полицях окремо за видавництвами: у кожного буде інформаційна табличка з логотипом, назвою видавництва та усіма контактними даними.
Збереження книг. У договорі зазначено, що бібліотека відповідає за збереження книг і ставиться до майна як до свого власного. Для цього в бібліотеці встановлюється система чіпування та електронні рамки на вході. Проте ми розуміємо, що без зносу і втрат книг не обійтися. Тож ми будемо вести переговори з управліннями культури міста та району, щоб усі книги, які будуть передані до виставкової зали, було внесено до списку закупівлі за тендером. І передусім ті книги, які мають найбільший попит у читачів. А ступінь «зносу» буде найголовнішим чинником популярності книги. Тому ми просимо під час укладання акту приймання-передачі книг вказувати дві ціни: видавнича роздрібна ціна (враховується під час формування бюджету закупівлі) й оціночна вартість книги, тобто оптова ціна з максимальною знижкою (за якою бібліотека буде розраховуватися з видавництвами у разі зносу і втрат).
Одне з ноу-хау в реалізації цього проєкту — найближчим часом організувати на абсолютно законних умовах продаж книг читачам і відвідувачам нашої книгозбірні (буде залучено ФОП). Для цього нам також потрібні дві ціни (роздріб та опт), про які вже йшлося вище.

3. Постачання книг
Постачання книг здійснюється безпосередньо в бібліотеку у зручний для вас спосіб за рахунок видавництва.
Просимо здійснювати постачання нових книг для розміщення у виставковій залі не менше одного разу на квартал, а також проводити заходи видавництва (презентації із запрошенням авторів) не менше одного разу на два місяці, а краще щомісяця.
Терміни постачання: перші просимо здійснити в період з 02.03.2020 р. до 10.03.2020 р.
Презентація проєкту та відкриття бібліохаба 11 березня 2020 року о 14:00, і ми радо вас запрошуємо.

4. Підтримка і плани
Зараз у процесі укладання меморандум між Департаментом культури м. Києва, УБА та УАВК про підтримку нашого проєкту.
Тривають перемовини з УІК щодо створення на базі цього виставкового залу майданчика для відбору бібліотекарями та експертами книжок за програмою поповнення бібліотечних фондів.
У планах зробити на базі книгозбірні єдиний електронний каталог книг для відбору бібліотеками найменувань для подальших закупівель.
У разі позитивного досвіду роботи книгозбірні в Києві планується відкриття таких самих у Львові, Одесі, Дніпрі та Харкові.

5. Контакти проєкту
Технічні та юридичні питання: Стрижак Олена, ел. адреса: fakelua1981[песик]ukr.net
Питання логістики, постачання та отримання книжок за адресою: 02225, м. Київ, вул. Оноре де Бальзака, 28
Директор Центральної бібліотечної системи Деснянського району м. Києва Оврас Тетяна Миколаївна, Бібліотека № 115 для дітей
Питання співпраці:
Голова Фонду Бібліотечна країна, член правління ГС «УАВК» Степурін Ігор

Фото Ігор Степурін.

З 7 до 10 травня 2020 року в м. Івано-Франківськ відбудеться 3-й Міжнародний книжковий фестиваль «СЛОВО», який збирає учасників і гостей як з України, так і з Молдови, Румунії, Латвії, Грузії, Білорусі та США.

Цього року фестиваль проводитиметься в рамках святкування Дня міста Івано-Франківськ і матиме значно більшу кількість відвідувачів.

Фестиваль має на меті створити майданчик для обговорення найболючіших проблем книговидання і напрацювання ефективних рішень для підвищення рівня культури, грамотності та освіти нашого суспільства, привернення уваги до читання, популяризації української книги, а також продемонструвати важливість книги як найголовнішого культурного здобутку людства в усіх аспектах нашого життя.

Головні гості фестивалю — відомі у світі американські письменники в жанрі наукової фантастики та фентезі — Кевін Джей Андерсон та його дружина Ребекка Моеста (автори творів «Зоряні війни», «Х файли», «Дюна» та ін.).
Крім представлення книжкової продукції, зустрічей з авторами планується проведення панельних дискусій щодо популяризації читання, ролі органів влади, закладів освіти, бібліотек, сім’ї та бізнесу в цьому процесі.

Громадське об'єднання Книжковий фестиваль «СЛОВО» запрошуємо вас взяти участь у заході.

Фото з сайту https://karpaty.life/uk/guide/

Україна, м. Харків, вул.. Франківська, б.14
+38-099-953-07-41
https://ula-books.com.ua/
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Директор — Шапіро Михайло

Сторінка 20 із 28

Спільний каталог авторських прав

Блоги

  • квіт. 19, 2024

    Підручники - у сміття

    За кілька днів розпочнеться конкурс підручників з історії для 11 класів. Але ще до його початку вже маємо результат — наступного року випускники можуть залишитися без улюбленого підручника «Всесвітня історія» Гісема, Мартинюка. Трохи лонгріду про залаштунки.Перед оголошенням «дозволеного переліку» підручників…
    Written by
  • квіт. 19, 2024

    784 день широкомасштабного вторгнення

    І знов про творчість, про мертвих митців та хейт. 1. Чи потрібно викреслювати з рядів українців тих, чия політична позиція при житті була "не дуже" з сьогоднішньої точки зору, чи "дуже не дуже"? Чи потрібні нам сьогодні антиукраїнці Сікорський та…
  • квіт. 18, 2024

    783 доба широкомасштабного вторгнення. 4 частина

    Довгий та непозитивний текст про інформаційну, культурну та мовну політику. Про те, чим має займатися держава на третьому році вторгнення та одинадцятому році війни в інформаційній сфері. Про те, що потрібно, нарешті, відпустити та дочекатися еволюції і припинити справжнє швондерство…
  • квіт. 16, 2024

    781 доба широкомасштабного вторгнення. 3 частина

    Довгий та непозитивний текст про інформаційну, культурну та мовну політику. Про те, чим має займатися держава на третьому році вторгнення та одинадцятому році війни в інформаційній сфері, а що потрібно, нарешті, відпустити та дочекатися еволюції і припинити справжнє швондерство в…
  • квіт. 15, 2024

    781 доба широкомасштабного вторгнення. 2 частина

    Книговидання та бібліотечна справа. Токсичні книги, токсичні автори. Токсична мова. 1. Видавець - це людина, яка ходить в Україні по полю з лайном, намагаючись весь час перестрибувати через калюжі такого розміру, що іноді краще їх подолати уплав.Хороший автор - виключно…

Ми у Facebook

Інформація для ЗМІ