УКРАЇНСЬКА ВИДАВНИЧА АСОЦІАЦІЯ

Події в Україні

Опубліковано в Події в Україні

15 творів претендують на здобуття Премії імені Максима Рильського

лист. 14, 2025 Переглядів: 144
15 творів претендують на здобуття Премії імені Максима Рильського

Творчі спілки й видавничі організації подали 15 творів на розгляд Комітету з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2025 рік. Про це інформують у Держтелекомрадіо.

Комітет з присудження Премії визначить переможців у двох номінаціях: «Переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» і «Переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу».

За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів на Премію претендують 12 творів, перекладених з англійської, французької, латиської, новогрецької, польської, китайської, іспанської та азійських мов:

  1. «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа (у 2-х томах) у перекладі Ірини Кабаль-Бондаренко, видавець — «Навчальна книга – Богдан».
  2. Поезії «Адам Міцкевич. Сонети» у перекладі Наталії Горішної, видавець — Instytut Wydawniczy «Swiadectwo» (Польща).
  3. «Кістяні годинники» Девіда Мітчелла у перекладі Катерини Дудки й Остапа Українця, видавець — «Жорж».
  4. «Таємниці Арсена Люпена» Моріса Леблана у перекладі Елли Євтушенко, видавець — «Книголав».
  5. «Бувальщини містечка на річці Хулань» Сяо Хон у перекладі Надії Кірносової, видавець — «Сафран».
  6. Вибрані поетичні твори «Я є вмістилищем світів…» у перекладі Павла Мовчана, видавець — «Ярославів Вал».
  7. «У напрямку Ксенополісу» Кшиштофа Чижевського у перекладі Костянтина Москальця, видавець — «Дух і Літера».
  8.  «Звіяні вітром» Марґарет Мітчелл (у 2-х томах) у перекладі Олени Оксенич, видавець — «Книголав».
  9. «Правила будинку сидру» Джона Ірвінга у перекладі Ольги Тельної, видавець — «Фабула».
  10.  «Щоденник Ґуантанамо» Мохамеду Ульд Слахі у перекладі Юлії Шекет (Юлії Тишко), видавець  — «Книголав».
  11.  «Покора» Щепана Твардоха у перекладі Остапа Українця, видавець — «Фабула».
  12.  «Свято цапа» Маріо Варгаса Льйоси у перекладі Іларії Шевченко, видавець — «Фабула».

На здобуття премії за переклад творів українських авторів мовами народів світу номіновані три книги:

  1. Збірка «Кобзар» Тараса Шевченка, перекладена на турецьку Федорою Арнаут, видавництво «Тюрксой» (Туреччина).
  2. Сімейна сага в новелах «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос, перекладена на французьку Ніколь Дзюб, видавництво «Les Editions Bleu et Jaune» (Франція).
  3. «Війна за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби, перекладена на англійську Сергієм Святенком, видавець — «Книголав».

Як зазначають у Держкомтелерадіо, цю премію присуджують до дня народження Максима Рильського (19 березня) у розмірі 20 тисяч гривень за рахунок коштів державного бюджету.

Пропозиції щодо претендентів на здобуття премії вносять творчі спілки, національно-культурні та національно-просвітницькі товариства, видавництва і видавничі організації, редакції періодичних видань, вчені ради вищих навчальних закладів, наукові установи, асоціації тощо.

Висунуті твори розглядає Комітет з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського — тимчасовий дорадчий орган КМУ. Підсумкове засідання Комітету проводять щороку не пізніше 25 січня. Премію присуджують на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету.

Прочитано 144 раз
рейтинг статті
(0 голосів)

Залишити коментар

Переконайтеся, що ви ввели всю необхідну інформацію, позначену зірочкою (*). HTML код не допускається.

Спільний каталог авторських прав

Блоги

Ми у Facebook

Інформація для ЗМІ