Творчі спілки й видавничі організації подали 15 творів на розгляд Комітету з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2025 рік. Про це інформують у Держтелекомрадіо.
Комітет з присудження Премії визначить переможців у двох номінаціях: «Переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» і «Переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу».
За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів на Премію претендують 12 творів, перекладених з англійської, французької, латиської, новогрецької, польської, китайської, іспанської та азійських мов:
- «Історія Тома Джонса, знайди» Генрі Філдінґа (у 2-х томах) у перекладі Ірини Кабаль-Бондаренко, видавець — «Навчальна книга – Богдан».
- Поезії «Адам Міцкевич. Сонети» у перекладі Наталії Горішної, видавець — Instytut Wydawniczy «Swiadectwo» (Польща).
- «Кістяні годинники» Девіда Мітчелла у перекладі Катерини Дудки й Остапа Українця, видавець — «Жорж».
- «Таємниці Арсена Люпена» Моріса Леблана у перекладі Елли Євтушенко, видавець — «Книголав».
- «Бувальщини містечка на річці Хулань» Сяо Хон у перекладі Надії Кірносової, видавець — «Сафран».
- Вибрані поетичні твори «Я є вмістилищем світів…» у перекладі Павла Мовчана, видавець — «Ярославів Вал».
- «У напрямку Ксенополісу» Кшиштофа Чижевського у перекладі Костянтина Москальця, видавець — «Дух і Літера».
- «Звіяні вітром» Марґарет Мітчелл (у 2-х томах) у перекладі Олени Оксенич, видавець — «Книголав».
- «Правила будинку сидру» Джона Ірвінга у перекладі Ольги Тельної, видавець — «Фабула».
- «Щоденник Ґуантанамо» Мохамеду Ульд Слахі у перекладі Юлії Шекет (Юлії Тишко), видавець — «Книголав».
- «Покора» Щепана Твардоха у перекладі Остапа Українця, видавець — «Фабула».
- «Свято цапа» Маріо Варгаса Льйоси у перекладі Іларії Шевченко, видавець — «Фабула».
На здобуття премії за переклад творів українських авторів мовами народів світу номіновані три книги:
- Збірка «Кобзар» Тараса Шевченка, перекладена на турецьку Федорою Арнаут, видавництво «Тюрксой» (Туреччина).
- Сімейна сага в новелах «Майже ніколи не навпаки» Марії Матіос, перекладена на французьку Ніколь Дзюб, видавництво «Les Editions Bleu et Jaune» (Франція).
- «Війна за реальність: як перемагати у світі фейків, правд і спільнот» Дмитра Кулеби, перекладена на англійську Сергієм Святенком, видавець — «Книголав».
Як зазначають у Держкомтелерадіо, цю премію присуджують до дня народження Максима Рильського (19 березня) у розмірі 20 тисяч гривень за рахунок коштів державного бюджету.
Пропозиції щодо претендентів на здобуття премії вносять творчі спілки, національно-культурні та національно-просвітницькі товариства, видавництва і видавничі організації, редакції періодичних видань, вчені ради вищих навчальних закладів, наукові установи, асоціації тощо.
Висунуті твори розглядає Комітет з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського — тимчасовий дорадчий орган КМУ. Підсумкове засідання Комітету проводять щороку не пізніше 25 січня. Премію присуджують на підставі пропозицій та рекомендацій Комітету.
