«Катастрофічне падіння продажів книг»
Українська асоціація видавців і книгорозповсюджувачів (УАВК) випустила новий каталог прав на весну 2022 року «Книги з України» (PDF), який містить назви в шести категоріях, доступних від українських видавництв.
За словами президента Асоціації Олександра Афоніна, мета «Книги з України» полягає в тому, щоб створити спосіб для міжнародних видавців надавати фінансову підтримку українським видавцям під час хаосу та труднощів, спричинених вторгненням Росії в Україну .
«Наш видавничий бізнес перебуває у надзвичайно складному фінансово-економічному становищі через агресію Росії», – каже Афонін.
«Понад дві третини основних видавничо-поліграфічних потужностей країни розташовані в районах, де ведуться активні бойові дії. Внаслідок ракетних обстрілів і бомбардувань з боку агресора знищено офіси видавництв, книгарень, складів, друкарень. Переважна більшість персоналу виїхала і зараз розкидана по неокупованій території України та за кордоном».
«Більшість видавництв, — каже Афонін, — не мають коштів, щоб продовжувати свою діяльність чи фінансово підтримувати своїх співробітників, дати їм гроші на основні витрати на проживання».
Він просить іноземних видавців завантажити каталог і розглянути питання про купівлю прав, які, за його словами, є «одним із небагатьох варіантів фінансової підтримки українських авторів та видавців у цій надзвичайно трагічній ситуації».
Інша мотивація бажання перекладати більше українських книжок, каже Афонін, полягає в тому, щоб боротися з тим, що він називає 20-річною «інформаційною війною», яку Росія веде проти України, під час якої, за його словами, Росія поширювала «повністю спотворену, неправдиву інформацію про історію, культуру, мистецтво, здобутки України як держави та українців як нації».
Афонін каже, що хоче, щоб більше людей могли читати книги, які дають «правдиву, реальну та об’єктивну інформацію» про Україну.
А для людей у країнах, які приймають мільйони українських біженців, Афонін каже, що надання української літератури в перекладі «може дати можливість місцевим мешканцям зрозуміти наших співгромадян, налагодити з ними стосунки».
Перше видання: «Книги з України»
Український каталог було складено швидко, каже Афонін, за згодою Міжнародної асоціації видавців (IPA) про просування каталогу серед своїх глобальних контактів і мережі з 86 організацій у 71 країні.
Українська асоціація закликала своїх членів подавати назви, які вони вважають придатними для перекладу.
«Українські видавці охоче подають свої пропозиції до каталогу», – каже Афонін, і, незважаючи на умови війни та обмежені ресурси, УАВК наполегливо працює, щоб швидко реагувати на нагальні потреби своїх членів.
За його словами, друге видання каталогу вже знаходиться на стадії планування. А щодо результатів цього першого списку прав, Афонін каже: «Ми чекаємо реакції — сподіваємося, позитивної».
«Зброя в їхніх руках»
Незважаючи на хаос в облозі України, багато видавців готуються до кращих часів, каже Афонін, що знайшло відображення у суботньому (16 квітня) запуску нового перекладу харківського Vivat Publishing.
«Видавці зараз зосереджуються в основному на підготовці електронних макетів майбутніх публікацій», — говорить він у своєму спілкуванні з Publishing Perspectives. «Існують поодинокі випадки друку нових назв або перевидання окремих видань невеликими накладами, оскільки у видавців немає грошей».
Але, за його словами, «в Україні немає друкарського паперу, а основні друкарні знаходяться в зоні бойових дій. Тому в нинішніх умовах немає навіть натяку на повноцінну діяльність».
Ситуація, природно, складна і для книготоргівців. «За межами зон бойових дій книжкові магазини працюють лише частково, — каже Афонін, — через втрату основних запасів готової книги та значне зменшення вибору наявних книг. Більше 90 відсотків видавництв і книгарень повідомляють про катастрофічне зниження продажів книг».
Тим не менш, Афонін зазначає, що таке падіння продажів зрозуміле, «коли людям — особливо тим, хто вже втратив близьких і все своє майно у цій війні та був змушений евакуюватися, — просто не вистачає засобів для забезпечення своїх основних потреб.
«Варто пам’ятати, що значна кількість працівників [української] промисловості сьогодні мають зброю в руках і відбивають атаки могутнього ворога, а не створюють книги».
Рекомендації щодо допомоги книжковому бізнесу України
«Ми отримали численні листи з багатьох країн світу, – каже Афонін, – із висловлюванням солідарності та підтримки справедливої війни України проти російської агресії та заявами про готовність допомогти. Тому ми підготували кілька пропозицій, які, на нашу думку, можуть нам реально допомогти».
Ось список запропонованих Афоніним способів, яким міжнародна книжкова спільнота може підтримати своїх колег в Україні:
- Зробіть пожертви до фонду « Толока» , створеного Українською асоціацією книготоргівців і видавців та німецьким Börsenverein des Deutschen Buchhandels , асоціацією видавців і книгорозповсюджувачів, для надання фінансової допомоги працівникам українських видавництв.
- Купуйте україномовні книжки, особливо для бібліотек та книжкових магазинів у країнах, де багато українських біженців
- Купуйте права на переклад у українських видавництв: завантажуйте список прав на « Книги з України », щоб підтримати видавців та авторів, а також залучити українські книги до ширшої потенційної читацької аудиторії
- Запрошуйте відомих українських авторів на свій ринок, щоб вони представили свої твори більшій кількості читачів, а також організували покриття витрат на дорогу