Mykola Kravchenko

Mykola Kravchenko

Голова правління ГО "Книжковий простір", співзасновник видавництва "НОРА-ДРУК"

Прес-реліз

24 травня 2019 року з 10:00 до 11:00 в УКРІНФОРМі (вул. Богдана Хмельницького, 6/18) презентація проекту.

Видавництво «Фабула» (м. Харків) і Технологічна видавнича платформа “Double A Publishing” за організаційної підтримки Державного комітету телебачення і радіомовлення України та Української асоціації видавців і книгорозповсюджувачів презентують пілотний проект інноваційного підходу до придбання електронних книжок під девізом «Чесно. Зручно. Доступно».
Мета проекту:
— дати можливість чесним споживачам придбати будь-яку електронну книжку без порушення прав на інтелектуальну власність автора і видавництва за ціною, значно меншою від вартості аналогічного літературного твору на паперовому носієві;
— донести книгу до споживачів найменшого населеного пункту України, куди доставку паперової книги ускладнено або неможливо через відсутність книготорговельних підприємств із відповідною інфраструктурою і логістикою;
— зробити доступними для кожного українця малотиражні видання регіональних авторів і видання, виконання яких є високовитратним і недоступним за вартістю для пересічного читача у паперовому виконанні;
— зробити потужний крок у напрямі використання вітчизняної книги як унікального культурологічного інструменту, спроможного «зшити» ментальні осередки регіональних груп населення, що існують нині, в єдину ментальну платформу політичної української нації;
— залучити до читання якомога більше різновікових груп населення України за рахунок забезпечення широкого доступу до різножанрової літератури за незначною ціною.
Суть проекту полягає у такому:
Електронна книга і QR-код відомі вже більшості дорослого населення країни. Однак розробники проекту пропонують запатентовану корисну модель, яка об’єднує в собі друкований носій (кратку розміром у половину поштової листівки) із зображенням назви твору, прізвища автора, зазначенням видавництва та анотації, захищений унікальний QR-код і систему швидкого завантаження електронної книги на смартфон, планшет та інші мобільні електронні пристрої.
Ця модель є унікальною для світу книги!
Завдяки низькій вартості носіїв QR-коду (картки) її можна виготовити великими накладами і доставити до будь-якого, навіть найвіддаленішого куточка України, до будь-якої точки продажу, з будь-якою товарною групою та забезпечити постійний доступ для потенційних читачів. І, зрештою, електронну книгу можна буде придбати за готівкові кошти, що особливо важливо для сільської місцевості.
Унікальний QR-код не дозволяє скачувати книгу двічі. Для скачування книги не потрібен швидкісний інтернет. У момент зчитування QR-коду програмою, яка є на всіх сучасних мобільних електронних пристроях, починається автоматичне скачування книги з платформи “Double A Publishing” на пристрій.
Ця книга завжди буде залишатися на пристрої споживача — як паперова книга у домашній бібліотеці. До того ж друкований носій (картка) надає великі можливості для використання додаткової мультимедійної інформації.
Видавництво «Фабула» відібрало для старту проекту найактуальніші книги вітчизняних і зарубіжних авторів — лауреатів Нобелівської, Букерівської, Пулітцерівської премій. Серед них інтелектуальні, політичні, історико-пригодницькі бестселери, а також великий вибір знакових творів із психології, маркетингу, побудови і розвитку бізнесу.
Проект «Чесно. Зручно. Доступно» стартує! Тож відкривайте для себе нові можливості!

Президенту Української асоціації
видавців та книгорозповсюджувачів
Афоніну О.В.

Шановний Олександре Васильовичу!

Інформуємо, що Державний комітет телебачення і радіомовлення України розпочав прийом заявок на участь у Всеукраїнському конкурсі «Краща книга України», що проводиться щороку з метою сприяння розвитку вітчизняного книговидання, удосконалення традицій вітчизняної книговидавничої справи, підвищення ролі книги в суспільстві, популяризації сучасних технологій її художнього оформлення та поліграфічного виконання.

Конкурс проводиться у наступних номінаціях:

«Моя країна» – видання, художні твори, фотоальбоми, які різнобічно представляють Україну.

«Життя славетних» – книги про цікаві долі видатних людей, їх особистий внесок у державотворення.

«Світ дитинства» – різножанрові ілюстровані видання для дітей дошкільного та шкільного віку.

«Арт-книжка» – мистецькі видання, фотоальбоми, фотокниги та інші видання оригінального художнього оформлення.

«З глибини знань» – навчальні та довідкові видання, енциклопедичні видання, словники та наукові розвідки.

«Проза» – кращі романи, повісті, збірки оповідань, новели, есе вітчизняних і зарубіжних авторів, а також оригінальні видання, які отримали визнання та високо відзначені фахівцями та критиками.

«Поезія» – кращі поетичні збірки вітчизняних і зарубіжних авторів, видання і видавничі серії, які отримали визнання та високо відзначені фахівцями і критиками;

«Бестселер» – книга, що мала найвищий рейтинг реалізації в мережі книгорозповсюдження.

«Мистецтво друку» – книги, видрукувані на вітчизняній поліграфічній базі і випущені на високому поліграфічному рівні.

«Гран-прі» – унікальні, фундаментальні видання універсальної тематики, які стали подією у вітчизняному книговиданні.

Нагадуємо, що на Конкурс подаються книги, випущені в Україні у період з 1 вересня 2018 року до 30 серпня 2019 року.

Положення про Конкурс розміщено на веб-сайті Держкомтелерадіо за посиланням: http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/category/main…

У разі прийняття рішення про участь у Конкурсі видавцям необхідно надсилати лист-звернення до журі Конкурсу, анотації на видання, довідки про автора (у паперовому вигляді та на електронних носіях), відгуки в пресі про видання, якщо такі є, а також власне книжкові видання в трьох примірниках, які не підлягають поверненню та оплаті, на адресу Держкомтелерадіо: 01001, м. Київ, вул. Прорізна, 2 (із зазначенням «Всеукраїнський конкурс «Краща книга України»).

Кінцевий термін подання заявок на участь у Конкурсі − 30 серпня 2019 року.

Контактні тел. відділу видавничої справи: 278-03-11, 278-87-37, e-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її. , Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

Просимо поширити зазначену інформацію серед видавців та видавничих організацій-членів УАВК та розмістити її на порталі Асоціації.

З повагою

Перший заступник

Голови Держкомтелерадіо Б.О. Червак


З повагою,
Відділ видавничої справи Держкомтелерадіо
тел./ф: 278-03-11

24—30 квітня 2019 року в Абу-Дабі, столиці Об'єднаних Арабських Еміратів, проходив Міжнародний книжковий ярмарок (скорочено ADIBF) — один із найбільших в арабському світі. Цього року там було представлено 1000 учасників із 50 країн світу.
1. Україну вдруге представлено на ADIBF. Минулого року виставкову площу було надано безкоштовно (завдяки активності Посольства України в Лівані та особисто письменниці Марини Гримич), й адміністрування участі взяла на себе Українська асоціація видавців і книгорозповсюджувачів. Важливу допомогу тоді надало Посольство в ОАЕ та українська громада.
2. 2019-го року ініціативу УАВК стосовно продовження вивчення та освоєння арабського ринку підтримав Український інститут книги (директорка Олександра Коваль), організувавши стендову участь (8 кв. м) та відрядивши туди заступника директора Руслана Мироненка, керівницю відділу зв’язків із громадськістю Юлію Лактіонову та перекладачку Оксану Прохорович.
3. Чотири видавництва взяли участь у ярмарку власним коштом: київське видавництво «Нора-Друк», львівське «Видавництво Анетти Антоненко», тернопільське «Підручники та посібники» та ВД «Освіта» (Київ). Вони представляли на ADIBF сучасну художню і навчальну літературу.
4. Українську делегацію було запрошено до Посольства України в ОАЕ, де відбулася зустріч із Надзвичайним і Повноважним Послом України в ОАЕ Юрієм Полурезом. Пан Посол висловив готовність сприяти подальшим крокам у просуванні української книжки на арабському ринку та підтримувати відповідні плани та проекти, зокрема і для того, щоб Україна в найближчий перспективі могла отримати статус Почесного гостя ADIBF. Учасниками делегації було проведено передання книг, які зібрали вітчизняні видавці, для недільної української школи в Абу-Дабі.
5. У день відкриття Ярмарку пан Посол відвідав український стенд, побажав плідної роботи і підтвердив налаштованість на розширення активності у книговидавничій сфері.
6. Учасники делегації під час роботи Ярмарку провели майже 100 індивідуальних переговорів та зустрічей із колегами з арабських країн (ОАЕ, Лівану, Єгипту, Саудівської Аравії, Сирії та інших), а також з Індії, Індонезії, Великобританії, США.
7. ADIBF має власну програму грантової підтримки перекладів (з арабської та на арабську мову) творів, що представляють експоненти Ярмарку. Представники українських видавництв активно обмінювалися пропозиціями з іноземними колегами і в результаті досягнутих домовленостей про купівлю-продаж авторських прав було подано понад 20 протоколів про наміри для можливої підтримки ADIBF таких перекладів. Результати розгляду таких подань очікуються в найближчі три місяці.
8. Представлення на Ярмарку стенду Українським інститутом книги, державною структурою, викликало позитивний відгук в організатора виставки –– Департаменту культури та туризму Абу-Дабі, відповідальні працівники якого організували бізнес-зустріч керівників 14 провідних арабських видавництв та профільних асоціацій із членами української делегації.
9. На цій зустрічі було обговорено співпрацю українських видавців та видавців з арабських країн у взаємному просуванні на ринки творів літератури та участі українських делегацій в інших книжкових заходах арабського світу.
10. Спілкування продемонструвало зацікавленість нашим ринком та відкритість (з урахуванням ментальних, релігійних та політичних особливостей) арабського ринку. Під час переговорів, наприклад, йшлося про вивчення можливості започаткувати курс української мови і літератури в провідних університетах арабського світу. Усе залежатиме від подальшої співпраці та кількості перекладених книжок і потреби ринку в перекладачах.
11. Суттєво наростити кількість перекладів можна за рахунок старту програми підтримки перекладів з української. Український інститут книги анонсував таку програму і це вже викликало неабиякий інтерес з боку закордонних видавців.
12. Висновки.

● Учасники українського книжкового ринку мають проявляти активність і постійно подавали світу сигнали про нашу готовність співпрацювати. За підтримки профільних інституцій можна розраховувати на швидкий результат, тоді в різних країнах з'явиться більше перекладів з української.
● У переговорах видавці з арабських країн не раз акцентували, що існують тісні зв’язки між арабським світом та Україною і Східною Європою загалом. Ці відносини мають вже сучасну історію співпраці, яка почалася після Другої світової війни. У країнах арабського регіону, як-от Єгипет, досвід політичної, соціальної культури Східної Європи, до якої належить Україна, дуже цікавий з огляду на існуючі проекти Східного партнерства Євросоюзу.
● Закордонні видавці активно цікавляться книжками для дітей та підлітків, художньою літературою, а також текстами з філософії та історії.
● У деяких арабських країнах, зокрема в ОАЕ та Кувейті, існують програми підтримки перекладів літературних творів, і учасники цих програм із нетерпінням чекають на відповідну програму Українського інституту книги для взаємного збагачення культур.
● Організатори ADIBF запрошують до участі в наступних ярмарках вже зі збільшенням української присутності, як щодо кількості учасників так і щодо площі виставкового стенду. Із риторики очільників Департаменту, який займається подією, та зі спілкування в Посольстві України стало зрозуміло, що організатори можуть іти на суттєві поступки у фінансовому плані та надавати організаційну підтримку українським структурам у разі налагодження довготермінового співробітництва.
● Участь у регіональних книжкових виставках дає можливість не тільки започаткувати відносини з місцевими представниками ринку, а й з іншими запрошеними на такі заходи учасниками. Так, у результаті переговорів із представниками країни-спеціального гостя ADIBF — Індії представники УІК отримали запрошення та спеціальні умови участі у виставці в Нью-Делі, що відбудеться на початку 2020 року.
● Надалі потрібно розвивати інформаційну підтримку участі в закордонних ярмарках, зокрема створити спільний каталог прав, рекомендованих творів, сучасних авторів, окремий сайт Програми з підтримки перекладів тощо.
● Активне підключення української громади в країні перебування дозволяє впевненіше проводити заходи та мати додаткову інформацію про стан ринку і варіанти взаємодії з місцевими структурами.

Маю надію, що, завдяки зусиллям українських культурних інституцій та ентузіастів видавничого ринку буде видано більше перекладів з української мови, і через нашу літературу світ дізнається, що Україна займає не тільки велике місце на карті світу, а й значне місце в культурній спадщині людства.

Микола Кравченко,
співзасновник видавництва «Нора-Друк»,
координатор української участі в ADIBF від УАВК

Сторінка 7 із 7

Спільний каталог авторських прав

Блоги

  • квіт. 18, 2024

    783 доба широкомасштабного вторгнення. 4 частина

    Довгий та непозитивний текст про інформаційну, культурну та мовну політику. Про те, чим має займатися держава на третьому році вторгнення та одинадцятому році війни в інформаційній сфері. Про те, що потрібно, нарешті, відпустити та дочекатися еволюції і припинити справжнє швондерство…
  • квіт. 16, 2024

    781 доба широкомасштабного вторгнення. 3 частина

    Довгий та непозитивний текст про інформаційну, культурну та мовну політику. Про те, чим має займатися держава на третьому році вторгнення та одинадцятому році війни в інформаційній сфері, а що потрібно, нарешті, відпустити та дочекатися еволюції і припинити справжнє швондерство в…
  • квіт. 15, 2024

    781 доба широкомасштабного вторгнення. 2 частина

    Книговидання та бібліотечна справа. Токсичні книги, токсичні автори. Токсична мова. 1. Видавець - це людина, яка ходить в Україні по полю з лайном, намагаючись весь час перестрибувати через калюжі такого розміру, що іноді краще їх подолати уплав.Хороший автор - виключно…
  • квіт. 14, 2024

    780 доба широкомасштабного вторгнення

    Довгий та непозитивний текст про інформаційну, культурну та мовну політику. Про те, чим має займатися держава на третьому році вторгнення та одинадцятому році війни в інформаційній сфері, а що потрібно, нарешті, відпустити та дочекатися еволюції і припинити справжнє швондерство в…
  • бер. 17, 2024

    Про вдячність

    Двадцять вісім років тому, коли вже асоціація видавців існувала, до мене, одного з перших членів асоціації, до Харкова, приїхав новий Президент тоді Асоціації Незалежних Видавців, якщо я не помиляюся в назві, Олександр Афонін. В перші роки свого існування, Асоціація фактично…

Ми у Facebook

Інформація для ЗМІ