Mykola Kravchenko

Mykola Kravchenko

Голова правління ГО "Книжковий простір", співзасновник видавництва "НОРА-ДРУК"

Як важко просувати свій продукт на зарубіжному ринку! І яке задоволення і втіху можна відчути, коли це-таки виходить! Тим більш, коли сказане стосується української книжки і українських авторів. Днями побачив світ арабський переклад книжки директора Видавництва Ніка-центр, дипломанта "Коронації слова" Володимира Самойленка "Час розкиданого каміння", виданого єгипетським видавництвом "Сефсафа".

Арабський книжковий ринок дуже специфічний, як, звичайно, і будь-який. Проте закритість і вимогливість усе ж сильно відрізняє його від європейського та американського. Саме тому вихід там української книжки робить це важливим камінчиком у мості порозуміння між нашими культурами. Важливою рисою того ринку є безперешкодний доступ видання до майже будь-якої арабської країни, незважаючи, де саме воно побачило світ арабською мовою. Щодо мови - переклад виконав один з найкращих фахівців у цій царині, ліванський філолог і мовознавець Імадеддін Раеф. Це теж знаково, бо Раеф ніколи не перекладає те, що йому не подобається. І це дає надію на зацікавленість тою книжкою арабського читача. Видання здійснено за підтримки Українського інституту книги.

Про що ж книжка? Про те, як складно подеколи буває відділити сьогодення від днів минулих. Про те, чи прийшов час збирати каміння, і де його шукати – на теренах Батьківщини чи в спекотній Африці? А може у власному майбутньому? Роман занурить у минуле, у бурхливі дев’яності, й виштовхне у цинічних двохтисячних. За однудобу головний герой пройде щонайменше два шляхи, які тойдуть паралельно, топеретинаються, а то й розходяться, щоб більше не зійтися. Друзі, однокласники, вороги. Кумеднісучасні реалії, не меншкумедні, а подеколи й трагічні подіїминулого. Скажені авантюри, пристрасті, зради. Каміння, каміння, каміння… Чи прийшов час його збирати, чи, може, той час ще попереду?..

На фото шасливий автор Володимир Самойленко і його видавець Мохамед ЕлБаалі у Шарджі на Конференції видавців у листопаді 2021 року.

Четвер, 02 вересня 2021 19:27

Про Каталог

Дозволю собі стисло викласти власне бачення стосовно підготовки і видання каталогу Українського інституту книги New books from Ukraine (далі - Каталог), який готується для іноземних видавців та агентів. Відразу попереджу, що мова тут йде виключно про художню літературу (fiction).

Для початку поставимо собі всього два запитання.

Четвер, 26 серпня 2021 15:21

Програма KyivBookArtFest

Шановні колеги, учасники та гості Першого Київського Міжнародного Арт Фестивалю "KyivBookArtFest!"

Фестиваль розпочинає свою роботу о 10.00 в суботу 28 серпня. Урочисте відкриття відбудеться 28.08.2021р. об 11.00.

Запрошуємо відвідати неординарну культурну подію в житті нашої країни.

Місце проведення:
Виставковий Центр АККО Інтернешнл, просп. Перемоги, 40 Б (парк ім.Пушкіна).

Фестиваль проводитиметься з дотриманням карантинних норм. Масковий режим - обов‘язково.

Оргкомітет Форуму видавців запрошує взяти участь у Львівському книжковому ярмарку “Форум видавців”, який відбудеться 15-19 вересня 2021 року.

Всю інформацію, щодо умов участі можна знайти за посиланням Завантажити

Кінцевий термін реєстрації – 10 серпня 2021 року, проте він може бути скорочений або продовжений в залежності від кількості вільної виставкової і торговельної площі.

Зважаючи на нестабільні часи та виклики, які постають перед нами у зв'язку із пандемією коронавірусу, пропонуємо такі терміни сплати: до 10 серпня (можливість здійснити оплату за найнижчою ціною) та 28 серпня.

Організатори ярмарку зроблять все можливе, щоб забезпечити безпечне проведення заходу з врахуванням можливого розвитку подій через загострення ситуації з пандемією COVID19.

Не вагайтеся звертатися до нас з будь-якими питаннями чи побажаннями, адже тільки спільно з вами та за допомогою ваших інноваційних ідей книжковий ярмарок може стати ще кращим.

 

Прошу звернути увагу, що терміни подачі заявок на участь у конкурсі до 30-ї річниці Незалежності продовжено до 31 травня 2021 року 15:00! Деталі тут https://mkip.gov.ua/content/ogolosheni-konkursi.html

Відеозапис розмови з серії діалогів автор-видавець

1:20​ Хто такий професійний письменник?
4:00​ Які гонорари бувають у письменника?
5:30​ Професійний письменник це той, хто зробив свої книжки потрібними
6:00​ Є письменники, які не хочуть бути професійними!
6:44​ Кожен професійний письменник може передбачити долю свого тексту
7:25​ Яка частина в доходах письменника складає роялті за книжки і яка - за іншу творчу роботу?
9:52​ Чому письменнику не можна зупинятися в творчості...
12:30​ Про що письменнику писати? Скільки в творах власного досвіду і чи можна бути кабінетним письменником?
14:29​ Про що варто НЕ писати?
15:15​ У нас можна писати більше, ніж закордоном
16:24​ Чи є в Україні виплати автору за використання твору в публічному просторі, наприклад, бібліотеками, чи в навчальному процесі (в школах чи університетах)?
17:30​ Про стосунки з редакторами і чи бували конфлікти з ними?
19:50​ Курков: "Справжньої редактури я в Україні не зустрічав".
20:43​ Проблема, яка гальмує вихід української літератури на західний ринок.
22:07​ Чи користується Курков планами чи схемами при написанні своїх літературних творів?
23:30​ Як Курков планує час роботи над твором.
26:15​ Про стосунки автор-видавець і автор-агент: чи завжди все сонячно?
28:00​ Курков: "Треба дивитися, як видавець або агент працює з твоє першою книжкою".
29:50​ Продаж прав на переклади - чия це функція?
#30хвилинначистоту

Міністерство культури та інформаційної політики України оголосило початок проведення мистецького конкурсу з розроблення моделі інформаційного продукту графічного характеру та виробництва поліграфічної інформаційної продукції на тему «Книжкові проекти до 30-ї річниці Незалежності України».

До участі у конкурсі запрошуються творчі спілки, підприємства, установи, організації незалежно від форм власності.

Кінцевий термін подачі заявок на участь у конкурсі та матеріалів (в друкованій та електронній формах) 24 травня 2021 року до 15:00.

Книжкові проекти подаються за такими тематичними напрямами:
1. Новітня історія України. Історія України, насамперед, новітня.
2. Наші перемоги: боротьба за незалежність, становлення і розбудова Української держави (усі історичні періоди).
3. Наші герої: біографії видатних українців (усі історичні періоди).
4. Здобутки та перспективи незалежної України.
5. Туристичні магніти України (найкрасивіші місця, музейні скарби, спадщина, традиції, мистецтво).
6. Рідна мова: довідники та порадники для вивчення української мови.

ВАЖЛИВО! До конкурсу приймаються твори, видані вперше.

Учасник може подати заявку не більше як на шість книжкових проектів за одним чи різними тематичними напрямами, видами видань за цільовим призначенням та читацької адреси.

З Положенням про організацію та проведення мистецьких конкурсів можна ознайомитись за посиланням: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/z0475-20#Text

Також можна скористатися зручною формою подання заявки: https://mkip.gov.ua/content/hochu-zaluchiti-sviy-proekt.html

 

Четвер, 22 квітня 2021 10:15

Пам'яті Петра Хазіна

Вчора отримав важку звістку: помер колега, незмінний директор київського видавництва "Альтерпрес" Петро Хазін.

Дозволю собі перепостити текст Андрія Куркова.

Помер Петя Хазін, мій давній друг і перший видавець «Пікніка на льоду», людина, яка вміла робити життя святом для друзів і оточуючих. Його квантовий оптимізм підтримував десятиліттями оптимізм звичайний в інших, утримував посмішки на їхніх обличчях і надії на краще в поглядах. Тепер їм і нам буде складніше вірити, що «все буде добре». Тепер залишається вірити в те, що «все буде ...». Світла пам'ять.

Український інститут книги оголоcив про старт Програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами Translate Ukraine 2021 (далі Програма) і запрошує видавців, які мають намір перекласти, видати і розповсюдити в інших країнах твори української літератури іноземними мовами, подавати заявки на участь у Програмі.

Приймання заявок розпочнеться 19 квітня 2021 року.

Реалізація Програми здійснюється поетапно:

Приймання заявок
Технічний відбір заявок
Оцінювання проєктів Експертною радою
Формування рейтингу проєктів
Визначення Інститутом переліку проєктів, які отримають фінансування
Оприлюднення переліку на сайті Інституту (https://ubi.org.ua/)
Підписання угод з видавцями про підтримку проєктів
Виконання видавцями своїх зобов’язань
Звітування видавцями
Здійснення Інститутом відшкодування витрат

Відбір проєктів перекладів творів буде здійснений Експертною радою Інституту. Фінальний перелік проєктів буде визначений Інститутом та опублікований на сайті Інституту. Видавець, чия заявка пройде відбір, отримає часткове або повне відшкодування витрат на придбання прав на переклад твору української літератури на іншу мову та/або сплату грошової винагороди за користування ними (роялті) та створення об’єкта права інтелектуальної власності — перекладу твору української літератури на іншу мову та придбання прав на його видання. Витрати відшкодовуються згідно поданого кошторису.

Гранична сума відшкодування витрат для кожного проєкту становить 4000 євро.

Детальніше - на сайті УІК.

Відеозапис розмови серії діалогів автор-видавець

3:20​ бачення ідеальної письменницької роботи і стосунків з видавництвом
13:40​ прості тези про стосунки автор – видавництво
21:30​ кейс Ананьєва
24:14​ про радянську «спілку письменників» і грантову систему для письменників
26:35​ про гонорари (вибачте, помилився, коли рахував відсотки роялті – все в два рази менше :) )
32:50​ про коректність порівнянь з риболовлею
35:40​ знову про співпрацю письменника і видавця
37:20​ про що ще требу буде поговорити
38:00​ що потрібно українському книжковому ринку і як в ньому знайти своє місце автору
#30хвилинначистоту

Сторінка 1 із 6

Каталог

Блоги

Інформація для ЗМІ